Un Système de Gestion de Mémoires de Traduction (IMKS) : selon les caractéristiques des Projets de Traduction, les langues source et cible peuvent varier d'une partie du travail de traduction à une autre. Il est par conséquent nécessaire d'être en mesure de travailler avec plus d'un seul outil de mémoire de traduction. Ceci est dû au fait que ces outils travaillent avec une seule langue source, même si aujourd'hui les logiciels permettent de disposer de plus d'une langue cible. Le besoin d'utiliser plus d'un outil de mémoire dans un même projet nécessite de disposer d'un outil capable gérer ces mémoires correctement ; c'est ce qui nous a poussé à développer le Système de Gestion des Mémoires de Traduction (IMKS).
Itzulpendok : un système conçu pour gérer tout le processus de traduction et tous les documents produits pendant son exécution. La mission de ce système est de planifier, gérer et contrôler les flux de traduction du Département de Services Linguistiques.
Système de gestion de la qualité linguistique (HKS): Ce système rassemble tous les aspects de la gestion de la Qualité Linguistique dans une seule structure de données et dans un seul environnement de travail.
XUXENet : Un correcteur orthographique pour les textes en basque, qui peut être utilisé en-ligne ou avec les dictionnaires personnalisés partagés de la Fondation Elhuyar. Il fonctionne en-ligne, ce qui signifie qu'une entreprise peut travailler avec un seul dictionnaire d'utilisateur. Dans la Fondation Elhuyar, nous avons créé le dictionnaire de base pour utilisateurs à partir des entrées de dictionnaire disponibles dans la Base de données lexicographiques d'Elhuyar et qui ne sont pas présentes dans la version XUXEN de base.